terça-feira, 26 de abril de 2016

"Fica, minha choça, onde habita gente", de Tao Yuanming

Fica, minha choça, onde habita gente, Mas perto de mim não fazem barulho cavalo e carroça. Saberias como isso é possível? Um coração distante cria ermo para se cercar. Pego crisântemos sob a sebe a leste, Então olho ao longo para as colinas veranis ao longe. O ar da montanha é fresco quando o dia anoitece: Voltam, dois a dois, os pássaros voando. Nessas coisas reside um sentido profundo; Mas quando o expressássemos, as palavras falhar-nos-iam. ~Tao Yuanming (365–427) "My hut in a zone of human habitation, Yet near me there sounds no noise of horse or coach. Would you know how that is possible? A heart that is distant creates a wilderness round it. I pluck chrysanthemums under the eastern hedge, Then gaze long at the distant summer hills. The mountain air is fresh at the dusk of day: The flying birds two by two return. In these things there lies a deep meaning; Yet when we would express it, words suddenly fail us." (Traduzido por Arthur Waley, 1919)



Nenhum comentário:

Postar um comentário